Translation
A short-story collection decodes mysteries of culture
by Katherine Guckenberger
INTERPRETER OF MALADIES, by Jhumpa Lahiri. Mariner Books, 198 pages, $12, (paperback).
These are heady days for Indian writing, and they're only getting headier. It's
fortunate for American readers, then, that the bulk of Indian literature is
written in English. In his introduction to Mirrorwork: 50 Years of Indian
Writing, published in 1997 to coincide with the anniversary of India's
independence, Salman Rushdie argued that "Indo-Anglian" writing is stronger and
more important than the literature being written in India's 16 "official"
languages. Rushdie's defense of English-language Indian literature is a direct
response to critics who see the use of the colonial language as inappropriate
at best and inexcusable at worst -- a charge that has been leveled against
English-language writers from post-colonial societies around the world.
Unfortunately, the generally poor quality of translations forces many of these
writers to choose English over their native tongues; artful translations are
rare, and many writers would rather control what their audience reads than rely
on translators.
Indian literature written in English, however, is not without its own
problems. Most of the Indian fiction we read is carefully manipulated to appeal
to us -- customs, history, and geography obvious to an Indian audience are
explained in detail; national figures, such as Gandhi, are introduced like
strangers; Hindi words, unless utterly clear in meaning, are defined. As an
American, I appreciate such concessions, but the risk of overcompensation, in
many cases, outweighs the benefit. I know who Gandhi is.
Jhumpa Lahiri, author of Interpreter of Maladies, is a woman of
Indian descent -- but, born in London and raised in Rhode Island, she is as
American as I am. Interpreter of Maladies, her first collection of short
stories, is a testament to Lahiri's versatility as a writer: she changes
cultural perspective as easily as a bilingual speaker shifts from language to
language. And not a word of it feels spoon-fed. For an American reader, these
stories are at once subtle and informative, filling cultural gaps with the
invisible ease granted only to writers of foreign heritage and exceptional
skill.
One of the ways that Lahiri accomplishes this is by looking at Indian culture
from the perspective of a child, a Midwesterner, or an Indian-American. In
"Mrs. Sen," for example, an 11-year-old boy in an American college town watches
his baby sitter, Mrs. Sen, go about her chores, from chopping vegetables with a
blade "curved like the prow of a Viking ship" to applying a fresh streak of
crushed vermilion to the part in her hair with the head of a thumbtack, while
describing the life she reluctantly left behind in Calcutta. Unfortunately, the
limitations of such a young protagonist present a problem at the end: Eliot
just isn't as emotionally responsive to the naive Mrs. Sen as an adult would
be, and the story fizzles out. Nevertheless, Lahiri quietly manages to portray
the confusion and despair a young Indian wife feels so far from home.
The call of Calcutta, the proud capital of the eastern Indian state of Bengal,
is evident in almost every story in this collection; most of Lahiri's Indian
characters are Bengali. Yet their situations are universal. In "This Blessed
House," Sanjeev can barely stomach his young wife's glee at finding and
displaying garish Christian objects -- a plastic Nativity scene, a plaster
Virgin Mary statue -- around their new house in Connecticut; in "A Temporary
Matter," Shoba and Shukumar fail to reconnect after Shukumar gives birth to a
stillborn baby. Through Lahiri's stories, we learn bits and pieces about Indian
life and culture and begin to understand how those bits and pieces fit into
Indian lives in America.
Themes that interest Lahiri -- love, fidelity, tradition, alienation -- crop
up in the lives of Indians and non-Indians alike. "Sexy," a story about
infidelity and inexperience told from a non-Indian perspective, is proof that
she can switch-hit. Miranda, a Midwestern woman with "silver eyes and skin as
pale as paper," is having an affair with a married Bengali; she recalls with
embarrassment ridiculing the only Indian family in the suburban neighborhood of
her youth. The Dixits' house was "the only one with vinyl siding" and
"detracted from the neighborhood's charm." Miranda remembers being so
frightened of the Dixits' painting of the goddess Kali -- adorned with "a
necklace composed of bleeding heads, strung together like a popcorn chain" --
that she was unable to walk on the same side of the street as their
much-maligned house. The shame associated with her memories encourages Miranda
to learn as much about Bengali culture as she can, indicating that, with a
little incentive, prejudice can be recognized and overcome.
Two of the most powerful stories in Interpreter of Maladies explore the
subject of Partition, the division of India and Pakistan by the British, in
1947. In "When Mr. Pirzada Came To Dine," set in New England in 1971 (the time
of the civil war in Pakistan), 10-year-old Lilia observes the similarities
between her Bengali parents and Mr. Pirzada, a Pakistani from Dacca, then a
part of Pakistan and now the capital of Bangladesh. They "spoke the same
language, laughed at the same jokes, looked more or less the
same. . . . ate pickled mangoes with their meals, ate rice
every night for supper with their hands." Across the world, in "A Real Durwan,"
Boori Ma, a stairwell sweeper deported to Calcutta after Partition, bemoans her
fate in a voice "brittle with sorrows, as tart as curds, and shrill enough to
grate meat from a coconut." Interlaced with telling detail, these disparate
stories reveal Lahiri's craft, her careful choices, and her exquisite
language.
The title story of the collection, "Interpreter of Maladies," is perhaps
Lahiri's most ambitious. In it, a family of Indians from New Jersey, the Dases
-- every bit "ugly Americans" -- hire an old-fashioned Indian guide, Mr.
Kapasi, to drive them out to the Sun Temple in Konarak. Mr. Kapasi, conversant
in nine languages, informs the family that he also works as an interpreter for
a doctor. Like many of Lahiri's stories, this one touches on themes of love and
duty. But the crux of the story hinges on wordplay -- what does "interpreter"
mean? Mrs. Das, desperate for advice, confides in Mr. Kapasi, hoping that, as
an "interpreter of maladies," he will offer an explanation for her unhappiness.
Mr. Kapasi himself, unaccustomed to such a request, is at a loss as to how he
should "interpret" her secret. Finally, he asks a single question, "to get to
the heart of the matter," and the truth unfolds from there. This is why
"Interpreter of Maladies" is such an apt title for Lahiri's book -- getting to
the heart of the matter is what she does best.
Katherine Guckenberger is a staff editor at the Atlantic
Monthly.